Почему в английском языке бабье лето называется Indian Summer?
Источник: журнал "Зима"
Ясные теплые дни в начале осени называются бабьим летом. Существует несколько версий этимологии словосочетания. Его исходное значение - "пора, когда на осеннем солнце еще могут погреться старые женщины". В русском языке существует несколько версий, почему это время называется "бабьим летом". По первой версии выражение связывают с тем периодом в жизни крестьян, когда заканчивались полевые работы и женщины принимались за домашние дела: мочили лен, трепали его, ткали. По другой версии сочетания "бабье лето", "бабьи дни", "бабьи холода" в старину имели смысл, основанный на суеверии: считалось, что женщины обладают силой возвращать назад времена года и влиять на погоду. Кроме того, "бабьим летом" называют тонкую, легкую паутину, предвещающую сухую осень. Эта паутина ассоциируется с едва заметными седыми прядями волос у женщин, а время теплых и погожих дней - с ее возрастом, который предшествует пожилому и характеризуется относительным расцветом.
В английском языке для обозначения бабьего лета используется сочетание Indian Summer, которое связано отнюдь не с Индией, а с северо-американскими индейцами.
Первое письменное упоминание Indian Summer, относят к 1778 году. Относительно этимологии выражения существует несколько версий. По одной из них оно произошло от набегов индейцев на европейские колонии. Эти набеги обычно заканчивались осенью, и, таким образом, продолжение летней погоды в начале осени и стали называть "индейским летом". Согласно другой версии, выражение использовалось в восемнадцатом веке армейскими офицерами, которые совершали ответные рейды на индейские поселения в Огайо и Индиане (1790 и 1794 гг). Третья версия связана со сбором урожая. А последняя объясняет выражение Indian summer по аналогии с другим выражением – Indian giver. Indian giver - человек, который требует вернуть врученный им подарок (индейцы требовали обратно то, что дарили белым колониалистам).
Таким образом, Indian summer означает false summer - обманное, фальшивое лето.
В Британии оно укоренилось примерно в 50-е годы прошлого века, хотя известно стало гораздо раньше, примерно с 1918 года, когда вышел в печать второй том "Саги о Форсайтах" английского писателя Джона Голсуорси, который назывался "Индейское лето Форсайта".
До того в Британии не было устоявшегося единого названия для этого периода. Середину октября называли "маленькое лето Святого Луки", поскольку день этого святого по церковному календарю выпадает на 18 октября, а потепление середины ноября называли "лето Святого Мартина", день которого празднуется 11 ноября. У Шекспира встречается выражение "лето всех святых" (All Halloween Summer) в пьесе "Генри IV”. Иногда британцы называли этот период "лето старух" (Old Wives’ Summer) . Эти выражения и до сих пор можно услышать в сельской местности в разных частях страны.
Как бабье лето называют в других странах?
"Бабьим летом" это осеннее время называется у восточных и западных славян (польский: babie lato, чешский: babí léto, украинский: бабино літо). У южных славян (в Болгарии, Сербии и Македонии) его именуют "цыганским летом" или "летом бедняков" (болгарский: циганско лято). В немецкоязычных странах — "старушечьим летом" (точнее, "летом пожилых женщин" — Altweibersommer), в Голландии — "послелетьем" (nazomer).
Французы называли его "летом Святого Мартина" или "летом Святого Дени" до того, как в 1975 году знаменитый Джо Дассен исполнил свой великий хит L'Ete Indien ("Индейское лето"). С этого момента маленькое лето стало для французов только "индейским".
В Италии и Каталонии - это "маленькое лето Святого Мартина", а в остальной Испании – "маленькое лето Святого Михаила". В Южной Америке это тоже "маленькое лето", но уже не Михаила и не Мартина, а Иоанна Крестителя.
Турки бабье лето называют – неожиданно – "лето бастурмы", поскольку на этот период у османов традиционно приходилось время заготовки вяленого мяса.