...Бродский, непонятый «тунеядец», выдворенный из Советского Союза,
нашел себя в США. В 1972 году его вынудили к эмиграции после высылки в
Архангельскую область. После этого он больше никогда не вернулся на
родину, не увидел своих родных и близких. Преподавая литературу в
Штатах, он рассматривал свое изгнание как возможность стать поэтом для
всего мира, писал в том числе и на английском языке. Его перу
принадлежат 9 томов поэзии на двух языках, две пьесы и ряд эссе. В 1987
году Иосиф Бродский получил Нобелевскую премию в области литературы.
В 1993 году Бродский и Барышников планировали инкогнито посетить Петербург, прибыв туда из Швеции или Финляндии на пароме. Этого, увы, не произошло, но после смерти Бродский навсегда остался почетным жителем культурной столицы России и эпохальным поэтом всей страны.
...Одинокий странник со старым чемоданом, в котором оказываются будильник, бутылка Jameson и книги, со страниц которых неспешной и тяжелой поступью сходит Бродский с голосом Барышникова...
..слияние образа и звука, диффузия мысли в движении, соединение ритма и рифмы, встреча двух близких людей…
..так легко и тонко, с одной стороны, и так грустно и терпко, с другой, читает Барышников стихи своего друга...
...Херманис очень тщательно отбирал произведения для спектакля... Латышский режиссер остановился на произведениях без сложных аллегорий и метафор, отсылок к другим великим поэтам...
...Текст перевода был гармонично вплетен в декорации, стал частью то ли оранжереи, то ли небольшого зала ожидания на вокзале...
Английский перевод был выполнен Джейми Гамбрелл, студенткой Бродского в Колумбийском университете. Он не был поэтичным, но максимально точно, насколько это возможно, передавал смысл и основную идею.
Марианна Моденова
Газета "Коммерсант"
В 1993 году Бродский и Барышников планировали инкогнито посетить Петербург, прибыв туда из Швеции или Финляндии на пароме. Этого, увы, не произошло, но после смерти Бродский навсегда остался почетным жителем культурной столицы России и эпохальным поэтом всей страны.
...Одинокий странник со старым чемоданом, в котором оказываются будильник, бутылка Jameson и книги, со страниц которых неспешной и тяжелой поступью сходит Бродский с голосом Барышникова...
..слияние образа и звука, диффузия мысли в движении, соединение ритма и рифмы, встреча двух близких людей…
..так легко и тонко, с одной стороны, и так грустно и терпко, с другой, читает Барышников стихи своего друга...
...Херманис очень тщательно отбирал произведения для спектакля... Латышский режиссер остановился на произведениях без сложных аллегорий и метафор, отсылок к другим великим поэтам...
...Текст перевода был гармонично вплетен в декорации, стал частью то ли оранжереи, то ли небольшого зала ожидания на вокзале...
Английский перевод был выполнен Джейми Гамбрелл, студенткой Бродского в Колумбийском университете. Он не был поэтичным, но максимально точно, насколько это возможно, передавал смысл и основную идею.
Марианна Моденова
Газета "Коммерсант"